咨詢電話:400-6300-966

您所在的位置: 长沙快餐女上门 > 考研英語 > 翻譯 > 正文

长沙站街女拉客视频:考研英語英譯漢翻譯方法和步驟——以2019考研試題為例

长沙快餐女上门 www.ueyvj.tw 來源:中公考研 | 更新時間:2019-11-05 18:26:09

  考研英語英譯漢翻譯題如何破解?對于英語翻譯題型建議將整篇文章進行切分,將所切分的句子逐句翻譯;關鍵在于抓主干,除了主干其他全是修飾。长沙快餐女上门英語老師整理“考研英語英譯漢翻譯方法和步驟——以2019考研試題為例”內容,希望能給2020考研考生沖刺強化備考提供幫助~

  考研英語1&2翻譯做題步驟如下:(做題步驟)

  考研英語1:

  2019(46)There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms.

  將所切分的句子逐句翻譯;關鍵在于抓主干,除了主干其他全是修飾;

  There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals是主句部分. there be句型的翻譯方法,最常用的是先翻譯介詞后面的部分,再加:有/存在等詞。there be句型真正的主語是后面的 a great deal of this kind of nonsense 本義是:無意義的話,荒謬的話。由于本句是關于醫學刊物的,所以不難理解,nonsense 是指醫學刊物上的荒唐文章。nonsense前面有this kind of(這樣的,這種的)修飾,表明上文提及過。如果沒有把握,還可以返回原文,可推測,nonsense是指荒唐文章,毫無意義的論文。

  所以,這個部分翻譯為:醫學刊物上有大量諸如此類的荒唐文章。當然可以把荒唐文章潤色一下,翻譯為:無稽之談,既然有大量諸如此類的無稽之談,可以用一個動詞:充斥替換有。這樣句子就更通順了:醫學刊物上充斥著大量諸如此類的無稽之談。

  which, when taken up by broadcasters and the lay press, which引導的非限定性定語從句中when引導的狀語從句部分。在該狀語從句中,when后面直接跟taken up,省略了it was,補充完整是 when it was taken up by....broadcasters在此處表示:廣播公司;電視臺。翻譯為廣播員不太適合,因為它與press(報刊,新聞,媒體)并列。lay press的lay這個詞最不好翻譯,它經常當動詞用,是安置,安放的意思,還可以當形容詞用,指非專業的。lay press指的是。與專業醫學雜志相對應的刊物,非專業的刊物,非專業的報刊,大眾刊物等。

  take up是固定詞組,有:占領,占據進行下去;開始從事,接手接受,答應等諸多意思,比較好理解。既然上文說。大量荒唐的文章,下文是by broadcasters and the lay press(被廣播公司和非專業刊物),take up可以翻譯為。報道、發表。這里也可以翻譯成:渲染。來突出論文的荒唐以及非專業刊物報道的夸張。

  引導詞when,最好翻譯為一旦。這個部分翻譯為而一經廣播公司和非專業刊物的渲染。

  generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms.是which引導的非限定從句的謂語和賓語部分。首先,這個定語從句的先行詞是上文there be句型的中心詞nonsense,因為上文兩個分句都談及它,所以不用刻意翻譯或者重復翻譯其次,這個定語從句可以后置,單獨翻譯為一個分句。

  再看幾個重要的單詞,generates比較簡單,翻譯為。產生,導致,引發。health scares指人們對健康問題的恐慌。,添加:人們、我們、大家。這樣的詞,使得語句更通順。short-lived是合成詞,可翻譯成。短暫的,短期的;曇花一現的。dietary enthusiasms是指人們對某種飲食或者飲食方式的狂熱。

  最后,bath...And..,表示兩者都,結合上下文,翻譯成······同時還有······。更通順一點,譯為;就會引起人們對健康問題的恐慌,同時還有對某種飲食的短暫追捧。

  如果時間緊張,直接逐句翻譯自己所切分的句子即可,不需要調整語序。如果時間寬裕,可以把自己所切分的句子進行語序的調整再在答題卡上填寫。

  2019完整翻譯:醫學期刊上充斥著大量諸如此類的無稽之談,而一經廣播公司和非專業刊物的渲染,就會引起人們對健康問題的恐慌,同時還有對某種飲食的短暫追捧。

  考研英語2:

  先切分句子,圈畫所有連詞和代詞和介詞;(文章讀一遍)再進行翻譯;因為英語2是翻譯一段話,建議快速瀏覽一遍再進行逐句翻譯,英語2翻譯15分,分值很大,希望你能夠認真對待。如果翻譯大篇錯誤對你英語成績影響很大。

  2019年英語2:①It is easy to underestimate English writer James Heriot. ②He had such a pleasant, readable style that one might think that anyone could imitate it.③ How many times have I heard people say "I could write a book. I just haven't the time." ④Easily said.⑤ Not so easily done.⑥ James Herriot, contrary to popular opinion, did not find it easy in his early days of, as he put it,“having a go at the writing game”. ⑦While he obviously had an abundance of natural talent, the final, polished work that he gave to the world was the result of years of practising. re-writing and reading.⑧ Like the majority of authors, he had to suffer many disappointments and rejections along the way, but these made him all the more determined to succeed. ⑨Everything he achieved in life was earned the hard way and his success in the literary field was no exception.(圈畫連詞有利于切分句子,所切分的句子部分翻譯正確也給分,代詞有利于找到前句所指代的內容)

  將所切分的句子逐句翻譯;關鍵在于抓主干,除了主干其他全是修飾;

 ?、買t is easy to underestimate English writer James Heriot.

  這是一個簡單句,it is easy to..,是形式主語結構,可以直譯為:很容易······?;蛘呦確胝嬲鬧饔飔o underestimate..,再說。······是很容易的。也可以增加漢語中表泛指的主語:人們,大家,我們,翻譯為人們很容易·····。

  underestimate這個單詞不難,是低估的意思,2015年英語(二)翻譯曾考查過underestimate the time  it takes(低估所花費的時間)最后英文名字James Herriot,他是英國作家,我們習慣稱他為吉米·哈利,他本是一名獸醫。但是他的作品在英語世界廣受歡迎。

  翻譯:人們很容易低估英國作家吉米.哈利。

 ?、贖e had such a pleasant, readable style that one might think that anyone could imitate it.

  He had such a pleasant, readable style.style是風格;這里是寫作風格;翻譯為:他的文風令人愉快,文章可讀性強。Such....that......如此.....以至于......;

  that one might think that anyone could imitate it.

  one 一個人、我們、大家;that anyone could imitate it.imitate 是模仿的意思;it代指前文style;任何人都可以模仿這種風格。調整后翻譯為:有人會覺得誰都能模仿。

  完整翻譯

  他文筆風趣,文章可讀性強,以至于有人覺得誰都能模仿。

 ?、?How many times have I heard people say "I could write a book. I just haven't the time."

  我曾無數次聽人說:“我也能寫作,只是沒有時間而已。”

 ?、蹺asily said.說起來很容易。

 ?、?Not so easily done. 易說,做到卻難。

 ?、?James Herriot, contrary to popular opinion, did not find it easy in his early days of, as he put it,“having a go at the writing game”.

  James Herriot, contrary to popular opinion, did not find it easy中的插入語可以先翻譯。

  contrary to 與······相反。popular是流行的,大眾的,通俗的。插入語可翻譯為:與大眾的觀點相反,與大家的看法不同。再翻譯主干,James Herriot did not find it easy:吉米·哈利發現很難?;箍梢苑胛杭?middot;哈利覺得很不容易。

  in his early days of, as he put it,“having a go at the writing game”. have a go是一個固定搭配,這個詞組的翻譯有一定難度,它的意思是attempt to do or undertake something表示:嘗試做某事,開始著手做某事。

  The writing game當然可以翻譯為:寫作游戲,不過翻譯為"創作活動最通順;這樣,上文的having a go at不僅可以翻譯為:嘗試,還可以譯為從事創作活動。再結合in the early days of having a go翻譯為:在初期“從事創作活動”。英語原文用引號、翻譯時中文也加引號。引號的內容,就是as he put it主要修飾的內容。as he put it是常用的插入語,目的是引用別人說的話,意思是:正如他指出的、正如他所說的。表明是吉米·哈利所說的原話。

  如果把1&2組合起來,譯文是和大家的看法不同,吉米·哈利發現,在初期,正如他所說的“從事創作活動”并不容易。這個譯文是可以接受的,不過上文有“吉米·哈利發現”。下文還硬生生地插入一個“正如他所說的”,這兩個地方的意思有點重疊,我們稍做改動,翻譯為:吉米·哈利自己說,在初期“從事創作活動”并不容易。

  完整翻譯:

  和大家的看法不同,吉米.哈利自己說,在初期“從事創作活動”并不容易。

 ?、遅hile he obviously had an abundance of natural talent, the final, polished work that he gave to the world was the result of years of practising. re-writing and reading.

  While he obviously had an abundance of natural talent,是讓步狀語從句,while翻譯為盡管,雖然。abundance of sth,意為大量的,豐富的、充足的。它修飾natural talent天賦,中文習慣說“很高的天賦”,這個部分直譯是:盡管他明顯具有很高的天賦。這個譯文當然很好不過原文說明顯具有很高的天賦就是大家都看得出來的天賦。橫溢一詞最妥帖。所以譯文還可以調整為:盡管他才華橫溢,天賦異稟。the final, polished work that he gave to the world是主句的主語部分,中心詞是work,前面有兩個形容詞final和polished修飾,兩個形容詞用逗號分開的并列方式,很多人容易看錯,沒有注意到是兩個詞并列修飾work。 polished來源于動詞polish;polish的本義是"磨光,擦亮?;褂幸桓鲆暌?,指:給文章潤色。work作品,指的是吉米·哈利的作品,that引導的定語從句也修飾work,可以先翻譯定語從句:他給世界帶來的最后打磨之后的作品。這樣直譯是可以接受的was the result of years of practising. re-writing and reading.是主句的謂語部分,result是"結果的意思。后面的幾個動名詞,practising直譯是實踐,練習。re-writing是改寫,重寫,重新修訂。reading是閱讀;翻譯為:是他多年練習、修正、閱讀的結果。

  我們把2&3組合起來:他給世界帶來的最后打磨之后的作品是他多年練習、修正、閱讀的結果。這樣翻譯當然可以接受,不過,還可以調整得更通順,這里主要說的是吉米·哈利的寫作過程,他給世界帶來的最后打磨之后的作品可以說成"最終給世人呈現出來精雕細琢的作品。是經過多年的寫作實踐、修正、閱讀。不過這里的"閱讀”是指他不斷閱讀并雕琢自己的文學作品,不妨翻譯為“審讀”。調整之后的譯文是:經歷了多年的寫作實踐、修訂、審讀,才最終為世人呈現出精雕細琢的作品。

  完整翻譯

  盡管他才華橫溢、天賦異稟,但也經歷了多年的寫作實踐、修訂、審讀,才最終為世人呈現出精雕細琢的作品。

 ?、?Like the majority of authors, he had to suffer many disappointments and rejections along the way, but these made him all the more determined to succeed.

  Like the majority of authors, he had to suffer many disappointments and rejections along the way, 是第一個并列句,Like the majority of authors直譯即可,跟大多數作家一樣suffer是遭遇,遭受,蒙受,經歷。disappointments是失望,失意,掃興,沮喪。rejection是"拒絕,這里暗指:吉米·哈利當時想要出版的書籍或想要發表的作品被出版商

  拒絕或受到冷遇;along the way是在過程中,類似于漢語中的“一路走來”。這個部分翻譯為:跟大多數作家一樣,他這一路走來,也遭遇到無數次的失意和冷遇。but these made him all the more determined to succeed.是第二個并列句。all the more和allThe better意思一樣,都表示一更加,愈發。determined是:下決心的,決意的、堅定的。這個句子直接翻譯即可:但這些都使他更加堅定,走向成功。

  完整翻譯

  跟大多數作家一樣,他這一路走來,也遭遇到無數次的失意和冷遇,但這些都使他更加堅強,走向成功。

 ?、酔verything he achieved in life was earned the hard way and his success in the literary field was no exception.

  Everything he achieved in life was earned the hard way.他一生中所取得的一切就都來之不易。and his success in the literary field was no exception.literary field文學領域;his success in the literary field他在文學領域的成功。was no exception.也不例外

  翻譯:文學領域的建樹也不例外(也來之不易)。

  完整翻譯

  他一生中所取得的一切成就都來之不易,在文學領域的建樹亦非例外。(注意:如果時間緊張想讓翻譯取得一個可以的分數而不是最優的分數,不需要調整語序即可!技巧有:定語過長:重復先行詞下一段重新開始翻譯(定語從句翻譯在先行詞前面)/時間、地點、條件、原因、方式狀語:翻譯要往前翻譯。/被動句翻譯加:人們,我們,受到,加以,得以。/主語從句,賓語從句,同位語從句加:即,冒號,破折號等。/代詞:直接翻譯。/注意固定搭配。

  看完一句話通順了再翻譯。(注意:一定要提前通讀一遍翻譯,千萬不可像英語1那樣看一句翻譯一句;)

  2019年考研試題完整翻譯:人們很容易低估英國作家吉米·哈利,他文筆風趣,文章可讀性強,以至于有人覺得誰都能模仿。我曾無數次聽人說:“我也能寫書,只是沒有時間而已”。易說,做到卻難。和大家的看法不同,吉米·哈利自己說,在初期“從事創作活動”并不容易,盡管他才華橫溢、天賦異稟,但也經歷了多年的寫作實踐、修訂、審讀,才最終為世人呈現出精雕細琢的作品。跟大多數作家一樣,他這一路走來,也遭遇到無數次的失意和冷遇,但這些都使他更加堅定,走向成功。他一生中所取得的一切成就都來之不易,在文學領域的建樹亦非例外。

  以上是长沙快餐女上门小編為考生整理的“考研英語英譯漢翻譯方法和步驟——以2019考研試題為例”相關內容,希望對大家有幫助,中公考研小編祝大家都能取得好成績!更多英語翻譯精彩內容可查看考研英語翻譯頻道。

  相關推薦:

2020考研英語沖刺強化備考:直譯和意譯在翻譯中的結合

2020考研英語沖刺強化備考:教你解秘考研英語翻譯

考研英語如何翻譯長難句--以英一翻譯考研試題為例

免責聲明:本站所提供的內容均來源于網友提供或網絡搜集,由本站編輯整理,僅供個人研究、交流學習使用,不涉及商業盈利目的。如涉及版權問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除。

【責任編輯:王迎喆】

中公考研課堂

  • 公共課
  • 學術碩士
  • 專業碩士
課程系列 班次名稱 價格 免費試聽
考研政治網絡課堂 2020考研政治精講班 ¥980.00 免費試聽
考研英語網絡課堂 2020考研英語一精講班 ¥980.00 免費試聽
2020考研英語二精講班 ¥980.00 免費試聽
考研數學網絡課堂 2020考研數學一精講班 ¥980.00 免費試聽
2020考研數學二精講班 ¥980.00 免費試聽
2020考研數學三精講班 ¥980.00 免費試聽
考研管綜網絡課堂 2020考研管理類綜合精講班 ¥1580.00 免費試聽
聯報精講VIP班 2020考研政治+英語一聯報精講VIP班 ¥1560.00 免費試聽
2020考研政治+英語二聯報精講VIP班 ¥1560.00 免費試聽
2020考研英語二+管綜聯報精講VIP班 ¥2160.00 免費試聽
  2020考研沖刺集訓營

沖刺集訓營考前特訓,五大集訓特色助力考生備考;精講重要考點,精煉答題技巧,實戰??佳萘?,臨考重要模擬 GO>

  2021考研樂學周末班

在考研站臺前的你是否仍然在猶豫?2021考研人數或將有更大限度突破,如果你工作與考研難以兼顧,中公樂學面授給你楊帆起航的勇氣 GO>

面授課程

|

網??緯?/p>

考研題庫

  • 英語題庫
  • 政治題庫
  • 數學題庫
  • 專業課題庫

英語一: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

英語二: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

政 治: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

單選題: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

多選題: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

分析題: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

數學一: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

數學二: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

數學三: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

心理學: 2019 2018 2017 2016 2014 2013

教育學: 2019 2018 2017 2016 2014 2013

管理類: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

經濟類: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

西 醫: 2016 2013 2012 2011 2010 2009

報考信息

備考指導

 

 

中公考研名師指導: 擇校擇專業 跨專業報考 1V1專業解答

fc越野摩托车 手机做问卷调查赚钱是真是假 新时时彩稳赚计划 赚钱的剧情点学什么 双色球机选投注360 彩神广东11选5计划软件 手球全球赛事即时比分 曾夫人稳赚包六肖 块萌游戏关东煮大厨 幸运28稳赚法 双色球走势图500期图 pk10看走势图教程 北京股票配资 235棋牌官方下载 2018年废品行业最赚钱的商机 进度计划软件